Oversættelse

Jeg oversætter russisk litteratur, både prosa og drama, til dansk. Derudover oversætter jeg essays og fagtekster fra russisk og engelsk til dansk, inden for emner som historie, politik og samfund. Jeg har været litterær oversætter siden 2000 og arbejder især med moderne russisk litteratur. Det betyder meget for mig, at de bøger, jeg oversætter, er vedkommende og har noget at sige en moderne læser, hvad enten det er klassikere eller samtidsforfattere. Du kan se et udvalg af mine seneste oversættelser herunder.

  • En fæl historie og andre fortællinger, nyoversættelser af en række fortællinger af Fjodor Dostojevskij. Bechs Forlag (2017)
  • Khadzji-Murat, en nyoversættelse af Lev Tolstojs værk fra 1912/1917. Forlaget Hoff & Poulsen (2017)
  • Det døde hus, en nyoversættelse af Fjodor Dostojevskijs værk fra 1860. Forlaget Sisyfos (2016)
  • Mandehullet af Vladimir Makanin. Forlaget Basilisk (2016)
  • ​”Tiden er secondhand” (Svetlana Aleksijevitjs Nobelpristale) i Information, 12.12.2015
  • Der var engang en kvinde, som ville slå sin nabos baby ihjel af Ljudmila Petrusjevskaja. Forlaget Vandkunsten (2014)
  • Lena Mukhinas dagbog af Lena Mukhina. People’s Press (2014)
  • Pressen skrev bl.a.:

    ”Suveræn nyoversættelse af et af Fjodor Dostojevskijs uomgængelige værker.” Kristeligt Dagblad, 6.1.2017

    ”Makanins fortælling om at bevæge sig mellem to verdener er så god, at man undrer sig over, hvorfor den først bliver oversat nu.” Litteraturmagasinet Standart, 2/3 2016.​​​

​Firma

trinesøndergaard.dk

CVR: 17335138

Adresse

Hovedgaden 20, 1.

8410 Rønde 

​Kontakt